<b id="z7lpn"><noframes id="z7lpn">

<font id="z7lpn"></font>
<cite id="z7lpn"></cite>

<delect id="z7lpn"></delect>
<menuitem id="z7lpn"></menuitem>

<cite id="z7lpn"><big id="z7lpn"><del id="z7lpn"></del></big></cite>

    <rp id="z7lpn"><listing id="z7lpn"></listing></rp>

      行業動態

      專利翻譯人員的基本必備要素

       

       

       

      只有專利權人才能理解高質量專利翻譯人員的真正重要性。專利翻譯必須正確、明確;并且準確,因為整個產品的范圍將永遠由最終專利中包含的內容來定義和判斷。對于準備進行國際擴張但又缺乏經驗的公司來說,即使一個不準確或令人困惑的翻譯亦會危及整個運營,或者至少可能導致數百萬美元的收入損失和品牌聲譽受損。

       

      專利翻譯公司的譯者必須具有源語言和目標語言的母語流利性,關于法律規范與基于學科/技術的方言的知識,和起草索賠的技能。

       

      查看免費的專利翻譯樣本聯系我們!  

       

      讓我們在以下幾點中理解專利翻譯譯者必須具備的三個常見特征。

       

      專利法醫人員技術專長

       

      技術專長表明,專利翻譯人員必須在所涉及的主題領域具有專業技能。這意味著其/其必須在相關領域受過良好的教育,亦必須擁有認證學位。不僅如此,其/其亦必須有豐富的翻譯經驗。專利乃精確的文件,因為其是陳述權利要求或發明人工作范圍的法律文件。因此,翻譯或字對字的交流必須準確無誤。語言或技術細節上的微小錯誤都會改變整個文件的有效性。當由于應用程序技術領域的錯誤而導致大量開發投資后應用程序被放棄時,情況會變得更糟。

       

      專利翻譯譯者語言專業知識

       

      語言專業知識表明,專利翻譯崗位人員必須對語言、語法、術語和結構有很好的理解。這意味著其/其必須受過良好的教育,亦必須擁有認證學位。在翻譯專利方面有實際經驗將作為權利要求清晰的附加特征。

       

      專利翻譯崗位法律專業知識

       

      法律專業知識指的是針對目標國家的法律要求和備案程序的專業知識。這一先決條件只有在任何法律專家完成翻譯工作時才能實現,因為其/其對目標國家的法律有全面的了解。這種技能將使其/其有資格完成專利申請過程,并有可能對其進行編輯以提高合規性與質量。技術上或語言上的缺陷甚至可以被掩蓋或改進,但是如果其違反了管轄法律,那么申請將被法院禁止或放棄。因此,法律專業知識必須足夠重要,以使專利符合行業標準、認可的術語,和相關的風格指南。

       

      公司必須選擇在上述所有三個領域均擁有適當技能與足夠經驗的翻譯專家,以便進行準確的專利翻譯。如果沒有這種專業知識,公司將極大地增加昂貴的訴訟風險與知識產權保護的潛在損失。

       

      我們于門門通翻譯的團隊包括具有行業專長的前專利審查員,使我們成為最有能力的專利翻譯團隊。我們通過使用基于軟件的方法來優化手動翻譯工作,以便為客戶實現更快、更準確的本地化,降低成本。我們提供英語專利翻譯、日語專利翻譯、韓語專利翻譯、德語專利翻譯等多種的專利翻譯服務。
       

       

      上一篇

      這里有最新的公司動態,這里有最新的涉外專利、專利翻譯技巧、侵權訴訟相關內容與你分享

      下一篇

      首頁    一般文章    專利翻譯人員的基本必備要素_專利翻譯崗位